|
1 |
زاهد بار خدا |
|
Miajn botojn reprenos el milito |
پوتين هايم را از جنگ پس می گيرم |
|
Kaj venigos por vi |
و برايت می آورم |
|
De mia ĉemizo seka kaj … |
از پيراهن سوراخ شده وخيسم |
|
Vi komprenos ke ne estas |
خواهی فهميد جای هيچ استخاره نيست |
|
Ie por dubi |
برای هدفی که من دارم |
|
Por la celo ke mi havas |
بند پوتين هم مناسب است |
|
Fadeno de la botoj ankaŭ estas deca |
فقط اگر تو بخواهی |
|
زاهد بار خدا |
2 |
|
آن شب |
Tiu nokto |
|
آن شب هزار تکه بودم من |
Tiu nokto mi estis mil pecoj |
|
هزار تکه |
Mil pecoj |
|
که تو می خواستی در آغوشت جا بدهی |
Ke vi volis brakumi ilin |
|
اما چرا سوال نکردی |
Sed kial ne demandus |
|
که تکه هام از چه می لرزند؟ |
Ke miaj pecoj de kio ekskuas? |
|
چند کلمه ی سوخته و پاره پاره را |
Kelkajn vortojn ŝiritajn kaj brulajn |
|
از استخوانهايم جدا کردی |
vi apartigis de miaj ostoj |
|
در آغوشت پناه دادی |
ŝirmis en via brakumo |
|
و من چاره نداشتم آن شب جز چند تکه ابر |
kaj mi ne havis vojo tiu nokto krom kelkaj pecoj de nuboj |
|
زاهد بار خدا |
3 |
|
از خودم نمی آيم |
Mi ne venas de mi mem |
|
رفته بودم مولانا |
Estas irinta moulana |
|
خبری نشد برگشتم |
Nenio okazis Reveni |
|
جلوی آينه رفتم |
Iris antaŭ spegulo |
|
توی آينه ديدم کسی مرا می زد |
En la spegulo vidis ke iu batis min |
|
بيچاره مرا جای دف گرفته بود |
Mafeliĉulo prenis min anstataŭ daf. |
|
زاهد بار خدا |
4 |
|
زاهد بارخدا هم مرد |
ankaŭ Zaded Barkhoda mortis |
|
بی آنکه آب از آب تکان بخورد |
Sentrimu akvo de akvo ( nenio okazis ) |
|
در يک روز بارانی |
En la pluva tago |
|
که مشام پائيز پر بود از عطر برف |
Ke nazo de aŭtuno estis plena de parfumo de neĝo |
|
داشت يک خنده ی عميق را نفس می کشيد |
Spiradis profundan ridon |
|
که ريه هايش پر شد از شعر |
Ke liaj laringoj iĝis plena de poemo |
|
و مرد |
Kaj mortis |
|
مرگی سفيد |
Blanka morto |
|
سفيدبارانی |
Pluva blanko |
|
آخرين شعرش خطی از پائيز بود |
Lia fina poemo estis linio de aŭtuno |
|
با مشتی عجله |
Kun iom urĝo |
|
که از پاهايش جا مانده بود |
Ke postrestis de lia kruro |
|
سرشار بود از برگ ... |
Estis plena de folio |
